Предоставлено Unbabel
Глобальных маркетологов захлестнуло бесконечное цунами контента, распространяемого по большему количеству каналов, чем когда-либо: копии веб-сайтов, списки продуктов, электронные книги, платные рекламные акции, официальные документы, видео и многое другое. Необходимость доставлять контент, соответствующий бренду, быстро и масштабно, как никогда высока.
Помимо удовлетворения этого растущего спроса, международные бренды сталкиваются с дополнительными проблемами, связанными с переводом этих активов на несколько языков и адаптацией их для различных целевых аудиторий — и все это без ущерба для времени выполнения или качества, необходимого для привлечения и преобразования клиентов.
Имея это в виду, Unbabel опросила более 1600 глобальных маркетологов в восьми странах, чтобы понять, как они преодолевают проблемы локализации контента в разных культурах и масштабирования своего бизнеса на международном уровне.
Ключевые темы и тенденции, которые мы исследовали:
- Как глобальные бренды успевают за постоянно растущим спросом на многоязычный контент по все большему количеству каналов?
- Смогут ли они достаточно быстро вывести свой контент на международные рынки?
- Достигают ли они качества, необходимого для конвертации пользователей?
- Настроены ли их процессы и технологии для масштабирования на дополнительные языки и новые рынки?
- Окупаются ли их инвестиции в локализацию и как это влияет на их более широкие бизнес-цели?
Наш опрос выявили шесть основных тенденций будущего локализации контента:
- Маркетологи инвестируют в перевод и локализацию
- Маркетологи осваивают машинный перевод, и он обеспечивает нужное им качество
- Качество перевода – задача номер один для маркетологов
- Высоко ручные процессы локализации влияют на качество для маркетологов
- Локализация способствует росту доходов и достижению других бизнес-целей
- Компании, находящиеся на ранних стадиях языковых операций, получают более качественные результаты.
Наслаждайтесь кратким обзором двух ключевых тенденций, выявленных в нашем опросе:
Обзор и разбивка по аудитории
Даты выставления: 12 июля и 1 августа 2022 г.
Н = 1668
Целевые страны: Бразилия, Франция, Германия, Япония, Испания, Швеция, Соединенное Королевствоа также Соединенные Штаты.
Критерии: Маркетологи, которые:
- Уже переводим контент как минимум на три языка
- Из широкого спектра маркетинговых дисциплин, включая контент, цифровую рекламу, бренд и креатив, формирование спроса, электронную почту, ABM, поле, а также PR и коммуникации.
- Работа в компаниях с количеством сотрудников от 300 человек
- Распределены по различным уровням старшинства, особенно C-Level (17%), Старший менеджер/лидерство (22%) и основатель/владелец (8%).
1. Маркетологи инвестируют в перевод и локализацию
Это хорошее время для глобального маркетинга: Unbabel обнаружил, что 84% респондентов говорят, что локализация контента оказала умеренно положительное или чрезвычайно положительное влияние на рост доходов.
Сейчас хорошее время для глобального маркетинга: 84% респондентов говорят, что локализация контента оказала умеренно положительное или чрезвычайно положительное влияние на рост доходов, согласно @Unbabel. #спонсируется Нажмите, чтобы твитнуть
Неудивительно, что они вкладывают больше средств в язык для достижения бизнес-целей: 89 % заявили, что планируют переводить на другие языки в течение следующего года, 13 % из них планируют переводить на девять и более языков.
И они не просто сообщают об этом — глобальные маркетологи вкладывают свои деньги в то, что говорят: 75% участников говорят, что их расходы на перевод имеют тенденцию к росту или примерно стабильны. Многие вкладывают свои усилия в первоклассный контент (ToFu), такой как платная реклама (46%), электронная почта (41%), блоги, электронные книги и официальные документы (42%).
75% мировых маркетологов, опрошенных @Unbabel, говорят, что расходы на перевод имеют тенденцию к росту или остаются стабильными, и больше внимания уделяется более локализованному контенту ToFu. #спонсируется Нажмите, чтобы твитнуть
В частности, также появляется сильная тенденция к локализации SEO: 41% говорят, что локализуют SEO для все свои рынки, а еще 40% локализуют SEO для немного рынки, которые они обслуживают. Почему? Что ж, нет смысла создавать привлекательный контент, если клиенты не могут его найти.
Один из участников опроса дал такой совет: «Не подходите к локализации как к разовой акции. Разработайте стратегию, для каких рынков требуется локализация и какие элементы должны быть локализованы. А затем составить бюджет и планировать соответственно».
Кроме того, мы узнали, что многие также адаптируют свои образы (48%), определенную терминологию бренда (47%) и тон голоса бренда (36%) для других рынков.
С результатами, демонстрирующими четкую корреляцию между локализацией и рентабельностью инвестиций, неудивительно, что глобальные маркетологи планируют переводить на большее количество языков и запускать более разнообразный контент по большему количеству каналов и рынков.
Но какие подходы они используют для преодоления этих проблем и ускорения своего международного роста по мере своего масштабирования?
2. Мировые маркетологи осваивают машинный перевод, и он обеспечивает нужное им качество
Машинный перевод (MT) традиционно обеспечивал экономию средств и времени. Тем не менее, в прошлом эти два преимущества часто достигались за счет качества.
Как мы знаем, качество является ключевым фактором для маркетингового контента, который должен конвертировать клиентов при соблюдении рекомендаций по стилю. Результаты нашего опроса подтверждают значительный сдвиг в сторону того, что маркетологи используют машинный перевод как часть своей стратегии локализации и что он обеспечивает нужное им качество.
Этот сдвиг, вероятно, вызван двумя причинами:
- Огромные улучшения в качестве вывода машинного перевода теперь делают его пригодным для более креативного маркетингового контента.
- Необходимость найти подходы, которые работают, поскольку бренды стремятся выйти на новые рынки и языки.
39% маркетологов заявили, что используют машинный перевод как часть своей стратегии локализации. А 83% тех, кто пользуется машинным переводом, уверены в качестве своих переводов.
39% маркетологов заявили, что используют машинный перевод как часть своей стратегии локализации, и 83% из них уверены в качестве своих переводов, показывает исследование @Unbabel. #спонсируется Нажмите, чтобы твитнуть
мировой рынок машинного перевода увеличился на 124% за последние пять лет — с рынка в 450 миллионов долларов в 2017 году до рынка в 1,1 миллиарда долларов в 2022 году, с устойчивым ростом по сравнению с прошлым годом. Это повышение качества, а также способность MT доставлять контент быстро и масштабно объясняют его растущую популярность среди маркетологов.
И не только крупные предприятия инвестируют в технологии машинного перевода. Мы обнаружили, что процент компаний, использующих машинный перевод, равномерно распределяется по организациям всех размеров.
- 301-500 сотрудников (38%)
- 501-1000 сотрудников (37%)
- 1001-5000 (41%)
- 5000+ (40%)
Некоторые отрасли больше склоняются к инструментам машинного перевода, чем другие. Например, наше исследование показало, что обрабатывающая промышленность является лидером по внедрению: 49% используют свои возможности для создания высокотехнологичного контента. Следуя по пятам за производством, 47% респондентов из отрасли программного обеспечения/технологий/электроники и розничной торговли используют масштабируемость MT, чтобы не отставать от своих высоких темпов роста и потребительских запросов.
Один из участников опроса дал такой совет: лучшее, что вы можете сделать, — убедиться, что у вас есть правильные процессы и инструменты для работы».
Проблемы локализации, возможности и легкие плоды
Давление продолжается, и мировые бренды должны предоставлять первоклассный многоязычный опыт, чтобы конкурировать на международных рынках. Маркетологам часто приходится возглавить продвижение, адаптируя свой бренд для новой аудитории или ценных клиентов.
И проблемы для маркетологов могут быстро умножиться по мере того, как их бизнес выходит на новые рынки, что приводит к одному насущному вопросу: как они предоставляют многоязычный контент нужного качества, чтобы конвертировать клиентов по всем их каналам?
Хорошая новость: решение есть, и опрошенные нами маркетологи со всего мира прокладывают путь своими знаниями и успехами.
Unbabel устраняет языковой барьер, масштабируя операции по обслуживанию клиентов, снижая затраты и управляя ростом для создания клиентского опыта мирового уровня.
Платформа Language Operations компании объединяет передовой искусственный интеллект с людьми для быстрого, эффективного и высококачественного перевода, который со временем становится все умнее. Unbabel помогает предприятиям выйти на новые глобальные рынки и укрепляет доверие клиентов, создавая более последовательный, высококачественный многоязычный опыт работы с клиентами в сфере маркетинга и обслуживания клиентов.
Компания Unbabel, базирующаяся в Сан-Франциско, штат Калифорния, работает с ведущими брендами, такими как Booking.com, Nestlé, Panasonic, Patagonia и UPS, чтобы легко общаться с клиентами по всему миру, независимо от того, на каком языке они говорят.
Узнайте больше об основных тенденциях и трех столпах качественного многоязычного взаимодействия в масштабе, загрузив наш отчет, Глобальные тенденции в локализации маркетинга 2023 г..